廈門專業音響出租 廈門音響出租 盡在廈門聲藝音響出租 在中西文的溜跶中常感到累。,由于不同語言的多解,就看似明了的詞匯,也要多說幾句。 累歸累,詞語的漸趨明晰,畢竟也帶來了快樂。 本題之“田野錄音”,其“田野”取自人類學術語field work,“田野工作”則是其約定俗成的漢譯。然,“田野”一詞,確實造成了很多歧義:工作的環境是否必須在田間地頭、在野外?隨著學科的發展,對有文字社會的文獻文本“工作”,如何冠以“田野”之名?如此歧義,固然有漢語自身的規定性,也確實與人類學在學科之始的工作對象及狀態相關。比如“非歐的”農村或部落生活,相對于都市的鄉野感受,以及更多的野外活動場景等等。 1998年,在“楊蔭瀏中國傳統音樂研究基金”的資助下,北京召開了一個題為“實地考察與民族音樂學”研討會,會議組織者避開了“田野”而用“實地”,亦考慮到前者容易導致的混淆。而field一詞,在地質或地理學者的勘探中,當然可以是野外,但它同時還有“實地”“現場”“領域”“范圍”“場”甚至于計算機的“信息組”“字段”等等含義。在這個研討會上,沈洽以“現場作業”取代“田野工作”,并進一步解釋其內涵:(人類學的)現場的作業必有規則,那么field work,,,,即人們在一個發生著的中心事件(場)中,以特定的規則(如人類學、民族學的觀念與方法規范)工作。沈釋,我有同感,但仍好用“田野”,此僅為個人審美上的習慣。而“錄音”,說的是“田野工作”中蒐集資料所使用的技術手段(工具)和由此而來的檔案類型——音響。