中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司

      主營(yíng):聯(lián)合國(guó)文件翻譯培訓(xùn)
      您現(xiàn)在的位置: 安全、防護(hù) > 防盜、報(bào)警裝置 > 中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司 > 供求信息
      載入中……
      [供應(yīng)]筆譯培訓(xùn)哪個(gè)品牌好前景大,北京市市場(chǎng)廣闊,值得信賴
      點(diǎn)擊圖片放大
      • 產(chǎn)品產(chǎn)地:北京市
      • 產(chǎn)品品牌:中國(guó)對(duì)外翻譯
      • 包裝規(guī)格:
      • 產(chǎn)品數(shù)量:0
      • 計(jì)量單位:
      • 產(chǎn)品單價(jià):1
      • 更新日期:2018-11-29 12:40:33
      • 有效期至:2019-11-29
      • 收藏此信息
      筆譯培訓(xùn)哪個(gè)品牌好前景大,北京市市場(chǎng)廣闊,值得信賴 詳細(xì)信息

         中國(guó)對(duì)外翻譯有限公司坐落在人杰地靈的北京市、市轄區(qū)、西城區(qū)、,這里環(huán)境優(yōu)美,交通便利,把握市場(chǎng)信息非常靈敏。中國(guó)對(duì)外翻譯是一家專業(yè)的筆譯培訓(xùn)、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)x464309n企業(yè)。

         語言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國(guó)語言中的習(xí)語忠實(shí)地翻譯出來,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:1.直譯法————就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper《brtiger”,外國(guó)人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose《brface”,“走狗”譯成為“runningdog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kungfu”等也算是直譯法的一種。2.同義習(xí)語借用法——兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls《brhaveears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國(guó)人則說”toaddfueltothe《brflame”,兩者也完全一樣。3.意譯法——有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to《brbeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。4.省略法—漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall《brofbronze”已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成”wallofcopperand《briron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”streetgossip”便可以了。5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once《brthetreefalls,themonkeysonitwillflee《brhelter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。6.還原法—一些習(xí)語源于外語,翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”withthetailbetweenthelegs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習(xí)語的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達(dá)的。 中國(guó)對(duì)外翻譯主要開展誠(chéng)信的筆譯培訓(xùn)、廣受好評(píng)的筆譯培訓(xùn)、多樣化的筆譯培訓(xùn)、具有口碑的筆譯培訓(xùn)等項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)。在項(xiàng)目高速發(fā)展的同時(shí),中國(guó)對(duì)外翻譯始終強(qiáng)調(diào)外部機(jī)會(huì)與內(nèi)部的平衡,十分注重企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力的培養(yǎng)和塑造。公司將客戶服務(wù)價(jià)值作為企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,秉承“誠(chéng)信正直、追求卓越、尊重個(gè)人”的企業(yè)精神,努力為客戶提供誠(chéng)信可靠的翻譯筆譯培訓(xùn)。

         中國(guó)對(duì)外翻譯人秉承著“敬業(yè)、勤儉、拼搏、創(chuàng)新”的企業(yè)精神,立足長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展,以技術(shù)為核心,市場(chǎng)為導(dǎo)向,不斷開拓新的領(lǐng)域,為廣大用戶提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。想了解更過關(guān)于中國(guó)對(duì)外翻譯翻譯證培訓(xùn)的朋友們請(qǐng)?jiān)L問我們的官網(wǎng):

      同類型其他產(chǎn)品
      免責(zé)聲明:所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé),浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。
      友情提醒:普通會(huì)員信息未經(jīng)我們?nèi)斯ふJ(rèn)證,為了保障您的利益,建議優(yōu)先選擇浙商通會(huì)員。

      關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品

      浙江民營(yíng)企業(yè)網(wǎng) www.brightenupmyday.com 版權(quán)所有 2002-2010

      浙ICP備11047537號(hào)-1

      主站蜘蛛池模板: 理论亚洲区美一区二区三区| 日韩人妻无码免费视频一区二区三区| 一区在线观看视频| 精品一区二区三区免费观看| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 亚洲人成网站18禁止一区| 一区二区三区在线免费| 亚洲综合在线一区二区三区| 久久国产香蕉一区精品| 国产一区二区在线观看视频| 精品国产福利一区二区| 91精品国产一区二区三区左线| 色国产在线视频一区| 国产短视频精品一区二区三区| 精品乱人伦一区二区三区| 中文字幕亚洲一区| 亚洲AV无码一区东京热| 无码视频一区二区三区在线观看| 国产精品福利区一区二区三区四区| 亚洲成在人天堂一区二区| 中文字幕一区二区区免| 久久国产精品免费一区| 中文字幕一区二区区免| 精品日韩亚洲AV无码一区二区三区 | 国产乱码精品一区二区三区麻豆| 丰满爆乳一区二区三区| 国产一国产一区秋霞在线观看| 久久久国产精品无码一区二区三区| 97se色综合一区二区二区| 亚洲综合色一区二区三区| 视频一区视频二区日韩专区| 国产韩国精品一区二区三区| 久久国产精品免费一区| 国产成人综合一区精品| 日韩A无码AV一区二区三区| 曰韩精品无码一区二区三区| 亚洲AV无码片一区二区三区| 亚洲福利精品一区二区三区| 亚洲视频免费一区| 人妻少妇精品一区二区三区| 亚洲大尺度无码无码专线一区|